🌟 아닌 밤중에 홍두깨 (내밀듯)

속담

1. 갑자기 상황에 맞지 않는 엉뚱한 말이나 행동을 한다는 말.

1. (AS IF HOLDING OUT) A WOODEN ROLLER IN THE MIDDLE OF THE NIGHT; A GREAT SURPRISE; A BOLT OUT OF THE BLUE: An expression used to refer to a nonsensical word or behavior that is suddenly said or done.

🗣️ 용례:
  • Google translate 어머니 저 유학 가겠습니다.
    Mother, i'm going to study abroad.
    Google translate 아닌 밤중에 홍두깨도 아니고 공부도 안 하는 녀석이 갑자기 유학이라니?
    What do you mean, you're studying abroad all of a sudden?

아닌 밤중에 홍두깨 (내밀듯): (as if holding out) a wooden roller in the middle of the night; a great surprise; a bolt out of the blue,夜中に棒(を差し出すように)。藪から棒。寝耳に水,comme si l'on déplaçait un gros rouleau de bois en plein milieu de la nuit,como si sacaras un hongdukkae (tabla de planchar) en una noche inesperada, donde menos se piensa salta la liebre,,(шууд орч.) шөнө дунд гурилын элдүүр,(lấy chày đập áo giửa đêm),(ป.ต.)(ราวกับยื่น)ไม้ตีผ้าในตอนไม่ใช่กลางดึก(ตอนกลางวัน) ; ไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ย, พูดจาแปลก ๆ,,как гром среди ясного неба,突如其来;冷不丁地,

💕시작 아닌밤중에홍두깨내밀듯 🌾끝

시작

시작

시작

시작

시작

시작

시작

시작

시작

시작

시작


사과하기 (7) 약속하기 (4) 주말 및 휴가 (47) 한국의 문학 (23) 사회 문제 (226) 문화 비교하기 (47) 보건과 의료 (204) 직업과 진로 (130) 학교생활 (208) 경제·경영 (273) 공공 기관 이용하기(도서관) (8) 약국 이용하기 (6) 초대와 방문 (28) 취미 (103) 외양 (97) 정치 (149) 음식 주문하기 (132) 길찾기 (20) 건강 (155) 인사하기 (17) 시간 표현하기 (82) 직장 생활 (197) 실수담 말하기 (19) 가족 행사-명절 (2) 한국 생활 (16) 교통 이용하기 (124) 문화 차이 (52) 환경 문제 (81) 사회 제도 (78) 가족 행사 (57)